Samtidig oversattning av wikipedia

Översättningen av en given fras från ett visst språk till ett nytt språk görs inte bara skriftligt. Ett erbjudande sätts på marknaden för personer som specialiserar sig på tolkning, senast i följd och simultantolkning. De tillhör de svåraste typerna av översättningar, eftersom tolken inte bara kräver användbar kunskap utan också styrka för stress, förmåga att definiera sig och till och med en bra dos kreativitet.

I följd vs simultanSom det redan sagts skiljer vi muntliga tolkningar som konsekutiv och simultantolkning. Viktigt bland dem räknar med den sista att översättaren fokuserar på översättningen av uttalanden under raster som ledande personen leder under vår diskurs. Denna typ av översättning fungerar om publiken är ömtålig. Det kan finnas olika typer av presskonferenser och affärsmöten. Samtidiga översättningar, även kallade simultana tolkningar, är gjorda i ljudisolerade hytter. En översättare i en man med en andra översättare gör en översättning av texten han hör i hörlurarna. Varje översättare gör en sådan översättning i 20 minuter, varefter han tänker byta. Översättningen av en betydande person är märkbar i hörlurarna som har människor som passerar genom möjligheterna till evenemanget. I grupp av fall översätter samtidiga tolkar från passivt (lärde till aktivt (inhemskt språk.

Den perfekta översättaren?Tolken som gör simultantolkning vill ha stor styrka för stress, reflexer och bra diktning. Det finns då en av de svåraste typerna av översättningar som kan göras - människor i den senaste positionen brukar ha en ganska stor kurs som stannar i ett år eller två och stängs med en tentamen som bekräftar en tolks höga kvalifikationer.