Kassa registret skattemassig behandling

Översättare brukar göra översättningar av uttalanden från ett främmande språk i hemmet och endast en del av dem vet hur ett andra språk tillräckligt bra för att kunna skjuta upp sitt modersmål. Ibland under större konferenser eller affärsmöten som sker som översättare inte representerar alla nödvändiga språkkombinationer. & Nbsp; Denna situation som räknas till exempel inträffar när den tyska tolken översätter tal av tyska högtalare engelska och & nbsp; Engelska översättare utför sedan översättningen av tal till ett språk som är begripligt för andra deltagare i evenemanget. Därefter kallas tekniken ofta som relä - indirekt översättning av ett annat främmande språk.

Under namnet Pivot & nbsp; förstås översättare współuczestniczący i detta förfarande, vilket kan översättas till andra översättare artikel finns för framtida språktolkar. Sådana översättare har rätt att manövrera under termen retur, och detta översätter från modersmålet till ett viktigt aktivt språk. Om mindre populära språket som en passiv talar bara en eller två tolkar, de föredrar det med slutet av detta språk i aktiv, vilket då ger en pivot & nbsp; för andra tåg med egna hytter. Tack vare den indirekta översättningstekniken är konferenser möjliga med ett begränsat antal språkkombinationer och kan spara pengar.

Nackdelarna med metoden för relä & nbsp; är dock en ökad risk för fel i översättningen av översättningen och resterande signifikant skillnad i tid mellan förekomsten av högtalaren och det ögonblick du hör slut översättningar av kunderna. Experter med kontor i Warszawa översättare notera att det kan vara fast närvarande besvärligt, särskilt när högtalaren under ett tal eller något bestämmer leads. Genom den senare verkar också oavsiktligt komisk effekt i fallet, när halva publiken applåder belönas högtalaren, eftersom ens hört talas om sent, med ändring av den andra delen av publiken gör exakt en sak, men endast & nbsp; försening på grund av senare lyssna till översättningen i individuella stil.